Mon, Jul 13, 2026· Issue No. 29
Essay № 07 of 43
From Egypt · A field-essay

Filed from Egypt, with cousins

A Mother's Monkey

Why Arabic praises a mother's love by calling her child a gazelle when he is a monkey — and how Italian, English, and Japanese reach for a cockroach, a turned-away face, and a clinical noun to name the same warm distortion.

القرد في عين أمه غزال

Al-qird · fī · ʿayn · ummih · ghazāl

“In its mother's eye, the monkey is a gazelle”

LiteralThe · monkey, · in · the · eye · of · his · mother, · [is · a] · gazelle

The Arabic gazelle has been the standard simile for the beloved for at least fifteen hundred years. In the pre-Islamic odes of Imruʾ al-Qays, in the love-poetry of al-Mutanabbi, in the Andalusian muwashshahat, in the songs Umm Kulthum sang over the radio in the 1950s — the woman the poet loves walks like a gazelle, has the eyes of a gazelle, vanishes into the desert like a gazelle. Ghazāl is the most beautiful thing a body can be compared to in classical Arabic. To call a creature a gazelle is to call it the standard.

The proverb takes the standard and hands it to a mother who is looking at her monkey.

What it means

Word by word, the saying is sparse. Al-qirdthe monkey. Fī ʿayn ummihin the eye of his mother. Ghazālgazelle. There is no verb. The Arabic equational sentence simply puts the noun gazelle on the other side of the implied is, and the comparison does the rest. The mother’s eye is the verb. What it does is convert.

Idiomatically, the proverb is one of the warmest in the Arabic repertoire. It is not used to mock the mother. It is used to describe — with affectionate amusement, often by the mother herself, often by an aunt watching the mother — the way maternal love rewrites perception. The boy may be small for his age, hairy, plain, awkward at school. To his mother, he walks like a gazelle. The proverb does not say she is wrong. It just says, gently, what she sees.

The choice of animals is what makes the saying land. Monkeys, in Arabic folk imagery, are not just unhandsome — they are the figure of the disarranged, the comical, the slightly insulting. Qird, used of a person, can be playful or sharp depending on tone, but it never means beautiful. Gazelles are the inverse — they are the face love poetry remembers. The proverb stages, in two nouns, the maximum possible distance the mother’s eye is willing to close.

Where it comes from

The proverb circulates in roughly the same form across most of the Arabic-speaking world — Egyptian colloquial Arabic uses al-ʾird for the monkey, Levantine versions sometimes substitute al-jiḥsh (the donkey) — but the version with the monkey and the gazelle is the most widespread and the most often cited. Westermarck’s 1930 Wit and Wisdom from Morocco lists comparable Maghrebi sayings about parental misperception, but the canonical Arabic form is most strongly attested in modern Egyptian and Levantine usage.

The proverb belongs to a particular cluster of Arabic sayings about the eyeʿayn — as the organ that distorts. The evil eye, al-ʿayn, is the archetypal Arabic anxiety about looking; al-ʿayn fīhā ḥasadthe eye contains envy — is its inverse. To say fī ʿayn ummih is to lean on this older grammar. The eye is not just the seeing organ. It is the organ that transforms what it sees, for better or for worse. A mother’s eye, the proverb says, does the transformation in the better direction. The monkey becomes a gazelle by being looked at.

How it gets used today

The proverb today is rarely an insult. It is most often spoken in family conversation, with a smile — an aunt watching a mother brag about a son who has just received a perfectly ordinary grade, a neighbor hearing the same wedding photograph praised for the third time, a sibling who knows exactly what their nephew looks like and is happy to let their sister-in-law see him otherwise. Al-qird fī ʿayn ummih ghazāl. It is the conversational equivalent of a small, indulgent shrug.

It also appears in journalistic and political writing as a sharper figure — a columnist describing a regime’s praise of itself, or a pundit describing a party leader’s view of their own candidate. In that register the warmth drops out and the proverb becomes a quiet accusation: you are looking at this with a mother’s eye, which is to say, you have stopped seeing it. The same words, the same monkey, the same gazelle — but the proverb is now being used to mark a failure of judgment rather than to celebrate a generosity of love.

Cousins from other tongues

The same observation — that love distorts perception in favor of its object — turns up in many languages, and the differences in what each culture is willing to see in the mother’s lap are where the textures show.

The closest cousin is Neapolitan, and it is willing to go uglier. Ogni scarafone è bello a mamma suaevery cockroach is beautiful to its mother. The proverb was made famous outside Naples by Pino Daniele’s 1977 song Quanno chiove, and it has since become one of the most recognizable Italian sayings in the world. But notice what the Neapolitan does that the Arabic refuses. There is no gazelle. There is no contrast. The mother is not converting the cockroach into something beautiful by simile; the cockroach simply is beautiful, full stop, in her eyes. The Arabic proverb keeps the two animals apart and lets the mother’s eye perform the alchemy. The Neapolitan dispenses with the alchemy and skips straight to the conclusion. There is also the matter of the animal itself. A monkey is unhandsome; a cockroach is the household’s standard image of the unwanted. Where Arabic stages the joke between the most ridiculed primate and the most romanticized ungulate, Neapolitan picks the creature you would normally step on and hands it to a mother to love. The Arabic version is courtly. The Neapolitan one is kitchen-floor.

The English cousin reverses the syntax. A face only a mother could love. The proverb does not say what the mother sees. It says what no one else can. The English construction makes the world the subject and the mother the limit case — the only person in the universe to whom this face is bearable. In Arabic, the proverb is told from inside the mother’s eye, and the love is the active force in the sentence. In English, the proverb is told from outside, and the mother is named only as the asymptote of generosity, the line beyond which even ordinary affection cannot extend. Arabic celebrates the conversion. English notes the unconvertibility, and pins the mother to it. One is a hymn. The other is, very faintly, a complaint.

The Japanese cousin refuses the image altogether. 親の欲目, oya no yokumethe parent’s covetous eye, more idiomatically the parent’s biased eye. There is no monkey, no cockroach, no gazelle, no face. There is only a noun for the phenomenon — yokume, the covetous eye, the eye that wants — and a possessive marker that pins it to the parent. Japanese, when it wants to, can name a thing as an abstract category and trust the listener to supply the picture. The Arabic proverb performs the love. The Italian proverb performs the love. The English proverb implies the love by negation. The Japanese, characteristically, performs nothing. It just labels the bias and leaves it on the shelf, where you can take it down and use it against any parent — including yourself — when needed.

Why it matters

Four cultures, four temperatures of the same observation. Arabic, warm and courtly: the monkey becomes a gazelle in the mother’s eye, by the mother’s grace. Neapolitan, warm and unliterary: the cockroach simply is beautiful, no conversion needed. English, dry: the face is unloved by the world, except by her. Japanese, clinical: there is a kind of looking that parents do, and we have a word for it.

The Arabic proverb is alone among them in giving the mother access to the highest comparison the language can make. Ghazāl is what the lover sees in the beloved, what the poet writes about, what the desert disappears at dawn. The proverb hands the same word to a tired woman watching her plain little boy sleep, and tells you what is in her eye. Whatever the boy actually looks like in the morning is, the proverb suggests, beside the point.

❦   ❦   ❦
Filed under LoveFamily From Middle East Egypt Arabic

Cousins from other tongues

— 3proverbs that say almost the same thing, in almost different worlds —
Neapolitan Italian — Coming soon
Every Cockroach Is Beautiful to Its Mother
forthcoming
Neapolitan Italian — drops the gazelle and trades the monkey for a cockroach; no contrast, just the cockroach in the mother's hand
A cousin promise is a writing commitment. This essay is queued.
Waitlist · joins the archive
English — Coming soon
A Face Only a Mother Could Love
forthcoming
English — flips the syntax: the proverb names not what the mother sees, but what the world refuses to
A cousin promise is a writing commitment. This essay is queued.
Waitlist · joins the archive
Japanese — Coming soon
The Parent's Eye
forthcoming
Japanese — refuses the image entirely and coins a noun for the bias itself
A cousin promise is a writing commitment. This essay is queued.
Waitlist · joins the archive

Sources & further reading

  1. al-Maydānī, Aḥmad ibn Muḥammad (d. 1124 CE). *Majmaʿ al-amthāl* (Compendium of Proverbs). Multiple modern editions; the foundational Arabic paremiological collection.
  2. Westermarck, E. (1930). *Wit and Wisdom from Morocco: A Study of Native Proverbs*. George Routledge & Sons.
  3. Mieder, W. (2004). *Proverbs: A Handbook*. Greenwood Press.
  4. Industry Arabic. *31 Favorite Arabic Proverbs (with English Translation)*. https://industryarabic.com/arabic-proverbs/
  5. Lapucci, C. (2007). *Dizionario dei proverbi italiani*. Le Monnier — for the Neapolitan cousin.
  6. *Kotowaza Daijiten* (Shogakukan) — for *oya no yokume*.

Read by relation, not by date. Or browse the archive chronologically →