Tue, May 19, 2026· Issue No. 21
Essay № 75 of 169
From Spain (pan-Hispanic usage) · A field-essay

Filed from Spain (pan-Hispanic usage), with cousins

The Devil Knows More from Being Old

Why Spanish says the devil knows more from being old than from being the devil — and how the same claim about age-as-wisdom carries a theological joke that Mongolian, Japanese, Mandarin and German all decline to make.

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

Más · sabe · el · diablo · por · viejo · que · por · diablo

“The devil knows more from age than from being the devil.”

LiteralThe · devil · knows · more · for · being · old · than · for · being · a · devil

In brief

Más sabe el diablo por viejo que por diablo is a Spanish proverb from Spain (pan-Hispanic usage). Word for word it says “The devil knows more for being old than for being a devil” — in plain terms, “The devil knows more from age than from being the devil.”

Más sabe el diablo por viejo que por diablo

Más sabe el diablo por viejo que por diablo The devil knows more for being old than for being a devil The devil knows more from age than from being the devil.

In a small Castilian village in the high country east of Burgos, the parish priest sits across the table from an old woman who has just sketched out, in three quiet sentences, exactly why her neighbour’s land claim cannot stand. She has no legal training. She has not read the registry. She has lived in the village for eighty-one years and watched, over those years, every property dispute that has come up. The priest, who has read law, did not see what she saw. He says the proverb. Más sabe el diablo por viejo que por diablo. The old woman laughs once. The kettle whistles.

What it means

The Spanish proverb makes a small theological joke that has lasted, in unbroken folk circulation, since at least the seventeenth century and probably earlier. The devil, in Catholic doctrine, is a being of preternatural cunning — fallen angel, prince of this world, the figure whose intelligence in Christian theology is canonically larger than any human’s. The proverb takes this premise and quietly stands it on its head. The devil is clever, yes. But what is the source of his cleverness? Not, the proverb claims, his diabolical nature. His age. The devil has been at his work since before the first sin in the garden. He is old. The wisdom is not theological. It is biographical.

The implied compliment to elderly Spaniards is then perfectly clear. If even the devil gets his cunning from his years rather than from his nature, then an eighty-year-old peasant — a grandmother in Cuenca, an uncle in Salamanca — has, by virtue of long life, accumulated the same kind of wisdom by the same means. The proverb collapses the gap between the supernatural and the mortal. Both the devil and the village elder are old. Both, therefore, know things. The mechanism is identical.

The grammar is dry and surgical. Más sabe el diablo — the devil knows more — establishes the figure. Por viejo que por diablo — for being old than for being a devil — supplies the comparative case via the construction por X que por Y, where por in this Spanish idiom indicates the source of an attribute. The construction reads as a small piece of logical inference dressed in folk syntax. The proverb sounds like a verdict.

Where it comes from

Spanish refranero — the country’s body of proverbial speech — is one of the densest in Europe. The Marqués de Santillana’s mid-fifteenth-century Refranes que dizen las viejas tras el fuego catalogued many of the sayings still in circulation today; whether this specific proverb is among them is a matter for verification. The canonical seventeenth-century compendium is Gonzalo Correas’s Vocabulario de refranes y frases proverbiales of 1627, which almost certainly contains the proverb in the Castilian of its time. From there it is everywhere — in eighteenth-century sainetes, in Galdós, in zarzuela libretti, in the cuentos of the rural collectors.

The theological economy of the proverb has Catholic Iberian fingerprints all over it. The Portuguese (mais sabe o diabo por ser velho do que por ser diabo) and the Italian (ne sa più il diavolo per vecchio che per diavolo) carry near-identical forms; the Reformation-tradition languages, which inherit the same biblical demonology, do not as a rule produce proverbs that make light of the devil’s epistemology. The shared form across the Catholic Romance languages suggests parallel folk crystallization inside a shared theological climate that licenses the joke.

The proverb has travelled with the Spanish language. In Mexico, in Argentina, in the Andes, in the Caribbean, in the Spanish-speaking enclaves of the American Southwest, it remains in current speech. The wording is unusually stable — pan-Hispanic colloquial speech preserves it almost without regional variation, which is rare for a proverb of this age and reach.

How it gets used today

A grandmother in Mexico City, having just outflanked her son-in-law in a small domestic negotiation about which school the grandchildren will attend, says the proverb to her sister at lunch and the sister nods without commentary. An old labour lawyer in Buenos Aires, watching a junior associate fold a deposition in three pages of expert questioning, says it under his breath. A retired beekeeper in Andalusia, asked by a journalist how he can tell when a swarm is about to leave a hive, answers with the proverb and refuses to elaborate. The phrase serves both as self-deprecating cover for one’s own age (the speaker, an old person, is comparing themselves to the devil and getting the better of the comparison) and as quiet praise for someone else’s. The tone is dry. The proverb is rarely shouted; it is usually said in a register one step below normal speech.

Cousins from other tongues

The Mongolian хөгшин морь зам мэднэan old horse knows the way — makes the same claim through a steppe image. The Mongolian proverb anchors experience in survival across hard terrain. The horse that has carried winters and crossings remembers what the young horse has not yet seen. The Spanish proverb anchors experience in centuries of theological mischief. The Mongolian is austere and practical; the Spanish is wry and Catholic. Both proverbs assume that age confers a form of knowing that youth cannot manufacture. They differ on what age has been doing. The Mongolian horse has been walking. The Spanish devil has been working.

The Japanese 亀の甲より年の功more than the turtle’s shell, the years’ merit — sets the same claim in playful register. The proverb runs on a homophone pun — meaning both the turtle’s shell-back and the merit-achievement that years accumulate — and the playfulness is the whole point. Where Spanish reaches for the devil to make its dry joke, Japanese reaches for a tortoise. The Spanish is theological. The Japanese is etymological. Both proverbs argue that the years quietly do more work than any innate endowment, and both use a comic figure to make the case. The figures could not be more different: a slow reptile in a calm pond versus a fallen angel in eternal mischief.

The Mandarin 姜还是老的辣aged ginger is still the hottest — reaches for the same claim through a culinary metaphor. The young ginger root is mild; the old ginger root is sharp; both have their uses but the proverb leans toward the aged. The figure is sensory, sensible, kitchen-bound. The Spanish proverb’s casuistic comparison to the devil would be alien to the Mandarin’s matter-of-fact temperament. Más sabe el diablo is a sly joke about the source of wisdom. Jiāng háishì lǎo de là is a quiet kitchen observation about the source of flavour. Both claim that age sharpens. The Spanish phrases the claim as a syllogism; the Mandarin phrases it as a recipe.

A useful counter-cousin sharpens the Spanish by negation: the German Alter schützt vor Torheit nichtage does not protect against folly. Old fools are still fools, the Germans warn; the years can pile up around a person without ever depositing any wisdom in them. The German is the necessary cool draft against which the Spanish proverb’s warmth becomes visible. Spanish thought grants age a presumption of wisdom; German thought grants only the opportunity for it, contingent on what was done with the years.

Why it matters

What the comparison reveals is that proverbs about age are not, primarily, claims about old people. They are claims about time. Mongolian time is geography crossed. Japanese time is shells thickened. Mandarin time is root sharpened. Spanish time is years served. German time is years survived without lesson. Five languages, five quiet portraits of what duration actually produces in a person. The figure each language chooses — horse, turtle, ginger, devil, the negative — is the small piece of cultural fingerprint that gets pressed into the wax.

The priest finishes his tea. The old woman gets up to put more wood on the fire. He will go back to the rectory and write the letter that defeats the neighbour’s claim. The wisdom in the letter is not, strictly speaking, his. He learned it across the kitchen table from someone older than the diocese.

❦   ❦   ❦
Filed under HumilityTimeMerit From Western Europe Spain (pan-Hispanic usage) Spanish

Cousins from other tongues

— 4 proverbs that say almost the same thing, in almost different worlds —
Mongolia · Mongolian — Cousin № 1
Хөгшин морь зам мэднэ
khögshin mor' zam medne
An old horse knows the way.
Mongolian — same claim about experience-as-wisdom, but anchored in steppe survival rather than in Catholic theological joke
Read the essay →
Japan · Japanese — Cousin № 2
亀の甲より年の功
kame no kō yori toshi no kō
The years' merit beats the turtle's shell.
Japanese — same observation, carried by a homophone pun on turtle-shell and years-merit; the Japanese is playful, the Spanish is wry
Read the essay →
Mandarin — Coming soon
Aged Ginger Is Still the Hottest (姜还是老的辣)
forthcoming
Mandarin — same claim, but the metaphor body is culinary rather than diabolical; aged ginger as proxy for aged judgment
A cousin promise is a writing commitment. This essay is queued.
Waitlist · joins the archive
German — Coming soon
Alter schützt vor Torheit nicht
forthcoming
German — explicit counter-figure; *age does not protect against folly* makes the opposite claim from the same vantage and so sharpens the Spanish by negation
A cousin promise is a writing commitment. This essay is queued.
Waitlist · joins the archive

Sources & further reading

  1. Mieder, W. (2004). *Proverbs: A Handbook*. Greenwood Press.

Read by relation, not by date. Or browse the archive chronologically →