Sat, Jun 13, 2026· Issue No. 24
Essay № 159 of 167
From Türkiye · A field-essay

Filed from Türkiye, with cousins

Save the Straw

Why Turkish speakers tell each other to save the straw because its time will come — and how a Hebrew, an English, and a Spanish saying agree, and one of them disagrees, about provisioning against the future.

Sakla samanı, gelir zamanı

Sakla · samanı, · gelir · zamanı

“Save the straw — its time will come.”

LiteralKeep · the · straw, · its · time · comes

In brief

Sakla samanı, gelir zamanı is a Turkish proverb from Türkiye. Word for word it says “Keep the straw, its time comes” — in plain terms, “Save the straw — its time will come.”

Sakla samanı, gelir zamanı

Sakla samanı, gelir zamanı Keep the straw, its time comes Save the straw — its time will come.

On the threshing floor in an Anatolian August, the valuable part of the work is already done: the grain is beaten out, winnowed, carried off in sacks. What is left is a great dust-grey heap of saman — the chopped straw and chaff, the part that looks like the leftover of the harvest rather than the harvest itself. A stranger would sweep it away. The villager backs the cart up to it and hauls every armful to the loft, because the villager is not thinking about August. He is thinking about February, when the snow is on the plateau and the oxen still have to eat.

What it means

Sakla samanı, gelir zamanı. Keep the straw; its time comes. It survives partly on a rhyme that English cannot reproduce — saman, straw, against zaman, time — two words a syllable apart that lock the thought shut like a clasp. The counsel is the plainest kind of thrift, but aimed at a specific target: not money, not treasure, but the thing that looks worthless. Anyone will keep gold. The proverb is about the chaff — the odd length of string, the outgrown tool, the contact you will not need this year, the skill that earns nothing now. Do not throw it out because it is useless today. Useless today is not a permanent condition. Things have seasons, and the straw’s season is the one you are not currently standing in.

Where it comes from

The image is not decorative; it is agricultural fact. Saman is what is left of the cereal stalk after threshing, and in the mixed farming of the Anatolian plateau it was never waste at all — it was the winter fodder that kept oxen and cattle alive through months when nothing grew. A household that swept its straw away in summer was a household that bought fodder at a bad price in winter, or watched its animals weaken. The peasant economy that produced the proverb ran on a near-total refusal to discard: the year was long, the lean months were certain, and the difference between foresight and ruin was often exactly the heap of chaff somebody had bothered to carry indoors.

The saying is gathered among the tens of thousands of Turkish atasözleri — “ancestor-words” — catalogued in Ömer Asım Aksoy’s standard dictionary, the reference that fixed the modern canon of Turkish proverbs. It has lasted, where drier advice about thrift has not, because the rhyme made it portable and the image made it true. Everyone who farmed knew the straw really did come good.

How it gets used today

The proverb long ago left the threshing floor. It is the line reached for over a drawer that will not close, a cupboard of kept jars, a phone full of numbers — the gentle defence of the person who will not throw things away, and the gentle prophecy that one day the kept thing will earn its keep. It applies as readily to the intangible: the lesson learned and shelved, the favour banked, the friendship kept warm with no immediate use. The tone is rarely anxious. It is the calm of someone who has watched enough winters to know that the year always turns, and that what is idle in August is not therefore worthless — only early.

Cousins from other tongues

The claim underneath is about provisioning: what is useless now should be kept, because the future has a use the present cannot see. Two other traditions agree, and a third tells them they are fools.

Hebrew makes the same point through an insect and a rebuke. Go to the ant, you sluggard; consider her ways and be wise — the proverb of the ant who, the Book of Proverbs notes, lays up her food in the summer and gathers in the harvest, with no overseer to make her do it. Where the Turkish saying is a household habit, advice from one farmer to another, the Hebrew is framed as instinct held up to shame a person: the ant does not need to be told to save the straw. She is already at it while the sluggard sleeps.

English keeps the foresight but pins it to a window of weather. Make hay while the sun shines. Here the stress falls not on keeping the useless thing but on the narrowness of the chance to lay it by: the hay must be cut and dried in the dry spell, because the rain is coming and the winter behind it. The Turkish straw is about what you refuse to discard; the English hay is about the brief, closing opportunity to gather it in the first place. Both are provisioning proverbs; one guards the store, the other races the clock.

And Spanish walks in to disagree. Más vale pájaro en mano que cien volando — a bird in the hand is worth a hundred in flight. This is the voice that distrusts the whole project of saving for later: take the certain thing now, it says, and do not trade a real present good for the speculative future use of a heap of chaff. Set against the Turkish, it draws the real line in the argument. The straw-saver bets that the future will vindicate what looks worthless today; the bird-holder answers that the only harvest you can count is the one already in your hand. Both have buried their share of regret — the one who threw out what he later needed, and the one who held a hundred winters’ straw for a February that came mild.

Why it matters

The heap on the threshing floor does not change between August and February. It is the same grey chaff, worth nothing to look at, in both months. What changes is the weather outside the loft, and whether anyone thought, in the heat, about the cold. The proverb is not really advice about straw. It is a claim that worth is a function of time as much as of substance — that the test of a thing is not what it is good for now, but whether you will still own it when its season finally comes around.

❦   ❦   ❦
Filed under CautionTime From Middle East Türkiye Turkish

Cousins from other tongues

— 3 proverbs that say almost the same thing, in almost different worlds —

Sources & further reading

  1. Aksoy, Ö. A. *Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü* (Dictionary of Proverbs and Idioms) — the standard reference for Turkish atasözleri; *sakla samanı, gelir zamanı* is a standard entry. The proverb's internal rhyme (*saman* / *zaman*) is part of why it has stayed in the spoken language.
  2. The proverb is in common contemporary Turkish use; the wording and gloss follow documented Turkish proverb references. Turkish uses Latin orthography, so the original needs no transliteration.

Read by relation, not by date. Or browse the archive chronologically →