Sun, Jun 7, 2026· Issue No. 23
Essay № 147 of 169
From Kazakhstan · A field-essay

Filed from Kazakhstan, with cousins

The Red Tongue

Why Kazakhs rank eloquence as the first of all the arts — and how Yoruba, Arabic, and other proverbs weigh the same tongue as vehicle, as weapon, and as liability.

Өнер алды — қызыл тіл

Öner · aldy · — · qyzyl · til

“The first of all the arts is eloquence”

LiteralThe · front · of · the · arts · — · the · red · tongue

In brief

Өнер алды — қызыл тіл is a Kazakh proverb from Kazakhstan. Word for word it says “The front of the arts — the red tongue” — in plain terms, “The first of all the arts is eloquence.”

Өнер алды — қызыл тіл

Öner aldy — qyzyl til The front of the arts — the red tongue The first of all the arts is eloquence.

Most cultures praise eloquence. Few rank it. The Kazakh proverb does something more committal than admire a silver tongue: it sets the arts in order and puts speech at the head of the line. Öner aldy — the front, the foremost, the lead position of all skill — qyzyl til, the red tongue. Of everything a person can learn to do well — ride, fight, herd, forge, sing — the saying says the highest is to speak. Not to speak truthfully, not to speak kindly. To speak well.

There is a steppe behind that judgment, and a way of life in which it was not a flourish but a plain description of where power actually sat.

What it means

The phrase is built as a balance, two halves with the verb left out, the way Turkic proverbs often are: öner aldy / qyzyl til, the foremost-of-arts / the red tongue. Öner is skill, craft, art, accomplishment — the whole field of things a person becomes good at. Aldy is its front or head, the first place. And qyzyl til, literally “red tongue,” is the standard Kazakh figure for eloquence, for the spoken word as a thing of color and heat, not the dull instrument of everyday talk but the tongue at full power — the orator’s, the poet’s, the negotiator’s.

So the claim is comparative and a little startling. It does not say eloquence is good. It says eloquence ranks first, above the physical masteries a nomadic warrior culture might be expected to prize most. The hand that handles a horse or a blade is real skill; the proverb simply rates the tongue above it. In a culture that genuinely could ride and fight, that ordering is not flattery of the talkers. It is a considered verdict about what moves the world.

Where it comes from

The proverb sits in the deep reservoir of Kazakh maqal-mätel — the proverbs and sayings that carried law, genealogy, etiquette, and wisdom through a society that was, until the twentieth century, overwhelmingly oral and mobile. To understand why speech tops the list, you have to picture a world without standing courts, written contracts, or fixed capitals. Among the Kazakh, disputes were settled by biis — judge-orators whose authority rested not on an office but on their command of language, precedent, and the well-placed proverb. A bii won a case the way a poet wins an audience: by speaking so that the assembled people could not disagree. To this day Kazakhs hold competitions of aitys, improvised sung poetic duels in which two performers attack and answer each other in verse before a crowd that judges the winner. In such a world the red tongue is not decoration. It is the instrument of justice, reputation, courtship, and rule.

The proverb was later picked up and turned over by Abai Qunanbaiuly, the nineteenth-century poet who is to Kazakh literary self-understanding roughly what Pushkin is to Russian. Abai works the line into verse — öner aldy — qyzyl til, the red tongue, oi tolğağan syrly til, the thoughtful, secret-laden tongue — extending the folk saying toward a deeper idea of language as the carrier of considered thought, not merely of fluency. It is worth being precise here, because it is easy to get wrong: Abai’s famous Sixth Word, in his prose Book of Words, discusses a different proverb, öner aldy — bırlık, “the first of excellence is unity,” and even quarrels with it. The red-tongue line is the folk proverb; Abai’s couplet is one poet’s enrichment of it. Conflating the two would put words in Abai’s mouth he did not write.

How it gets used today

This is the kind of context the proverb belongs to, described rather than dramatized. Öner aldy — qyzyl til surfaces wherever Kazakh culture wants to honor verbal skill: in tribute to an aitys champion, in praise of a clever child, in the framing of language and oratory as national inheritances worth cultivating, especially in a country consciously rebuilding the prestige of Kazakh after a long Russian-dominant century. It can be said admiringly of someone who talks their way through a hard situation, and it can carry a faint warning too — the same culture that ranks the tongue first knows exactly how much damage a gifted talker can do, which is why the proverb lives in tension with the more cautionary tongue-sayings. Where I lack a documented usage note to cite a specific idiom, I would rather mark that gap than stage a scene around it.

Cousins from other tongues

The world’s proverbs about the tongue divide along a revealing line: some weigh the tongue as power, some as peril, and the contrast lights up what the Kazakh is doing.

The Yoruba owe l’esin oro — a proverb is the horse on which speech travels, or which one rides to retrieve a meaning that has gone missing — is the closest in spirit, because it too exalts the spoken art. But the Yoruba praises a function: the proverb is a vehicle, a mount you climb to go and fetch the sense that plain words cannot reach. The Kazakh praises a rank: eloquence is not described by what it does but by where it stands — first. One proverb tells you what skilled speech is for; the other tells you how high it sits on the ladder of all skills. The Yoruba is dynamic, a horse in motion. The Kazakh is hierarchical, a podium. Both cultures are oral and both revere the orator, but one images speech as travel and the other as supremacy.

The Arabic figure of the tongue as a sword — speech that wounds more deeply and lastingly than a blade — shares the Kazakh’s high estimate of the tongue’s force, then bends it toward danger. For the Arabic, the tongue’s power is its capacity to cut: a word, once spoken, draws blood that does not close. The Kazakh red tongue is powerful too, but the power is framed as craft, the summit of the arts, something to be honed and admired rather than feared and guarded. Put them together and you get the full ambivalence of every speaking culture: the tongue is the finest thing you can master (Kazakh) and the most dangerous weapon you can carry (Arabic), and these are not contradictions but two readings of the same heat in the same red organ.

And the plainest counterweight is the saying, shared across many languages, that the tongue has no bone — soft, boneless, endlessly mobile, and therefore not to be trusted, because a thing without bone can bend any way and say anything. That proverb weighs the tongue as liability: its very flexibility is the warning. The Kazakh takes the identical anatomy — the same soft, quick, colored tongue — and reads it as the body’s masterpiece. One culture looks at the boneless tongue and sees a thing that slips loose. The other looks at the red tongue and sees the first of all the arts. The organ is the same. The verdict is opposite.

Why it matters

What makes öner aldy — qyzyl til worth sitting with is its nerve. It is easy to say words matter; it is harder to say, in a culture of riders and fighters and herders, that the talker outranks them all. The proverb does not hedge. It puts speech at the front of the line and lets the consequences follow — including the uncomfortable one that the most dangerous person in the room and the most admired person in the room may be the same person, holding the same red tongue.

It is a proverb that a society only dares to make if it has watched language do the real work — settle the feud, win the bride, judge the case, hold the people together across distances no rider could close in a season.

The horse is broken, the blade is honed, the song is learned. The proverb steps past all of them and points, instead, at the mouth.

❦   ❦   ❦
Filed under Speech vs ActionMerit From Central Asia Kazakhstan Kazakh

Cousins from other tongues

— 3 proverbs that say almost the same thing, in almost different worlds —

Sources & further reading

  1. Standard Kazakh *maqal-mätel* (proverb) corpus.
  2. Abai Qunanbaiuly engages the proverb in verse ('Өнер алды — қызыл тіл, ой толғаған сырлы тіл').
  3. Mieder, W. (2004). *Proverbs: A Handbook*. Greenwood Press — for the proverb-about-speech type and the way a folk saying is taken up and complicated by a named author.

Read by relation, not by date. Or browse the archive chronologically →