Mon, Nov 30, 2026· Issue No. 49
Essay № 37 of 43
From Mongolia · A field-essay

Filed from Mongolia, with cousins

In an Empty Land

A working Mongolian candidate: in an empty desert, even the trotting goat is a noble. An honest essay on relative status — and how the same observation is more often made about blindness than about goats.

Эзгүй говьд жороо ямаа ноён.

Ezgüi · govid · jorō · yamaa · noyon

“Where there is no competition, the modest creature gets called great.”

LiteralIn · an · empty · Gobi, · the · trotting · goat · is · a · noble.

Эзгүй говьд жороо ямаа ноён.

Ezgüi govid jorō yamaa noyon In an empty Gobi, the trotting goat is a noble. Where there is no competition, the modest creature gets called great.

The image is sharp once you sit with it. Жорооjorō — describes a horse’s smooth, ambling gait, the comfortable foot-pattern that a long-distance rider learns to recognize in a good mount. To call a goat jorō is already a small joke. Goats walk like goats; they do not trot in the elevated sense the word reaches for when it is reserved for horses. To then call this trotting goat a noblenoyon, a member of the Mongolian aristocracy, the title for a hereditary lord — is the second joke. The proverb stacks the two and lets the joke carry the lesson.

Where there is no horse, the goat looks like a horse. Where there are no nobles, the goat is the noble. The Gobi is empty because the Gobi is, in fact, often empty. The proverb works exactly because the desert really does produce these moments — there is no one else for miles, and so whoever happens to be there has, briefly, no peer.

What it might mean

If the wording is intact, the saying is a piece of social observation about the relativity of rank. Эзгүйempty, uninhabited — is doing the load-bearing work. The goat does not become a noble through any virtue of its own. It becomes a noble through the absence of better candidates. The proverb is mocking the goat, gently, but it is also mocking the category — the social title that depends on someone else being worse.

The Mongolian saying lives inside a much larger family of cross-cultural proverbs that make the same observation, almost always with the same wry tone. The Western canonical form names blindness as the missing competition; the Mongolian (in our working form) names the empty desert. The structural claim is shared. The image is local.

This kind of observation does particular work in nomadic societies, where the population density is genuinely low and where, on any given day, someone might find themselves the only person of their station within a day’s ride. The “empty Gobi” of the proverb is not a metaphor for the Gobi. It is the actual Gobi. Mongolian conditions of life have, for most of history, made the proverb’s situation literal more often than figurative.

Where it might come from

The Mongolian relationship to the steppe and the Gobi has shaped the language’s idioms in ways that other languages have to be told about explicitly. The Bactrian camel, the seasonal otor migration, the long distances between ail — extended-family camps — are facts of life that shape what proverbs are available in Mongolian. A saying about the empty desert as a stage for unearned rank is the kind of saying nomadic life would be likely to produce on its own.

The exact wording, however, is the hard part. Mongolian paremiology in scholarly Western form is younger than its Russian or Chinese cousins, and the great compilations — including Damdinsüren’s classical work — are not always organized for the non-Mongolian reader. The wording given here is plausible. It is not yet sourced.

The deeper observation — about the relativity of status — has, in any case, a very long history in nomadic and pastoral wisdom literature, and parallel sayings can be traced through Tuvan, Buryat, Kazakh, and Tibetan oral traditions. Whether the jorō ямаа image is the most attested form, or whether some other animal-and-empty-place version is more standard in the canonical Mongolian collections, is exactly the kind of question this draft cannot yet answer.

How it gets used today

If the saying is current, it most likely appears in the kind of conversation where one Mongolian speaker is gently puncturing another speaker’s claim of distinction. A herder dismissing the self-importance of a small-town official from a sparsely-populated province might use it. An older relative responding to a young person bragging about being the best at something within a small circle might offer it. The proverb’s natural mood is comic deflation. It does not call the goat bad. It only calls the empty desert empty.

It would, by the same logic, be more at home in conversation between people who know each other than in formal speech. It is too sharp for diplomacy. It is exactly right for a tease.

Cousins from other tongues

The Western cousin set is unusually unified — the same image of blindness recurs across Latin, Arabic, Spanish, and several other European languages, with very small variations.

The canonical Western form is Erasmus’s in regione caecorum rex est luscus — “in the region of the blind, the one-eyed is king.” Erasmus’s Adagia (1500 and later editions) catalogues the saying as a classical commonplace, and it likely predates Erasmus by centuries; the underlying observation is in Greek wisdom literature in various forms. The Latin proverb is colder than the Mongolian. Where the Mongolian gives us a goat — a real, living animal trotting absurdly across an empty plain — the Latin gives us an abstract one-eyed figure in a region of the blind. The Latin proverb is a piece of formal logic. The Mongolian proverb is a piece of vision.

In Arabic the cousin is في بلاد العميان الأعور ملكfī bilād al-ʿumyān al-aʿwar malik, “in the land of the blind, the one-eyed is king.” The Arabic differs from the Latin in one telling word: ملك, malikking, not just ruler. The Arabic crowns the figure outright. The Latin’s rex is a Roman political category, somewhat technical; the Arabic malik is the full royal title, used of caliphs and sultans. The Arabic proverb is therefore slightly more dismissive than the Latin. The Latin says the one-eyed gets to be in charge. The Arabic says the one-eyed gets crowned. The unearned distinction is more theatrical in the Arabic version.

The Spanish cousin is en tierra de ciegos, el tuerto es rey — “in the land of the blind, the one-eyed is king.” The Spanish is essentially a direct calque from the Latin via the Iberian humanist tradition (Correas catalogues it in the 17th century). What is interesting is the Spanish word tuerto — which means one-eyed but also, in older Spanish, crooked, twisted, wronged. The Spanish version carries a small extra valence: the unearned king is also slightly bent. There is a faint Iberian distrust of the unearned distinction baked into the vocabulary. The Spanish doesn’t just notice that the one-eyed has become king. It notices that the king is, on the side, not quite straight.

Why it matters

A proverb about relative status is also a proverb about a culture’s particular flavor of suspicion of unearned rank. The Latin notices the structure abstractly. The Arabic crowns the figure with the full royal title and walks away. The Spanish sneaks in a hint of crookedness with a single word. The Mongolian (in our working form) puts the joke in the gait of an animal — a goat trotting across the empty Gobi as if it had earned the road.

The desert is empty. Someone has to be the noble. Today, the proverb says, with great affection, it is the goat.

❦   ❦   ❦
Filed under HumilityHardship From Central Asia Mongolia Mongolian

Cousins from other tongues

— 3proverbs that say almost the same thing, in almost different worlds —
Latin (Erasmus) — Coming soon
In regione caecorum rex est luscus
forthcoming
Latin (Erasmus) — in the land of the blind, the one-eyed is king; the Western canonical form
A cousin promise is a writing commitment. This essay is queued.
Waitlist · joins the archive
Arabic — Coming soon
في بلاد العميان الأعور ملك
forthcoming
Arabic — same observation, with the one-eyed elevated to outright royalty
A cousin promise is a writing commitment. This essay is queued.
Waitlist · joins the archive
Spanish — Coming soon
En tierra de ciegos, el tuerto es rey
forthcoming
Spanish — the one-eyed king again, by way of the Iberian inheritance of Erasmus
A cousin promise is a writing commitment. This essay is queued.
Waitlist · joins the archive

Sources & further reading

  1. Mieder, W. (2004). *Proverbs: A Handbook*. Greenwood Press, on the *in regione caecorum* family of relative-status proverbs.
  2. Erasmus, *Adagia*, II.iii.96 — *In regione caecorum rex est luscus*. Standard text: Mynors, R. A. B. and Phillips, M. M. (eds.), *Collected Works of Erasmus: Adages* (Toronto, 1982–).

Read by relation, not by date. Or browse the archive chronologically →