Fri, May 29, 2026· Issue No. 22
Essay № 101 of 169
From Arabic-speaking world · A field-essay

Filed from Arabic-speaking world, with cousins

Haste Is from the Devil

Arabic doesn't just say hurry is unwise — it says where hurry comes from. Haste is from the Devil; deliberateness is from God. The proverb assigns speed an author.

العجلة من الشيطان

al-ʿajalatu · min · ash-shayṭān

“Haste is from the Devil.”

LiteralThe · haste · is · from · the · Satan

In brief

العجلة من الشيطان is a Arabic proverb from Arabic-speaking world. Word for word it says “The haste is from the Satan” — in plain terms, “Haste is from the Devil.”

العجلة من الشيطان

al-ʿajalatu min ash-shayṭān The haste is from the Satan Haste is from the Devil.

Most proverbs about hurrying are practical. They tell you that speed spoils the work, that the rushed traveler arrives late, that the man who runs trips. The Arabic saying does something stranger and more absolute. It does not tell you that haste leads to a bad outcome. It tells you where haste comes from. Speed, in this sentence, is not a mistake. It is a visitor — and you can name the one who sent it.

Its fuller form makes the architecture plain: al-anāatu min Allāhi wa-l-ʿajalatu min ash-shayṭān — “deliberateness is from God, and haste is from Satan.” The world is sorted into two tempos, and each has an author. Calm has a divine source. Hurry has an infernal one. Between them, the human being chooses a speed and, in choosing it, chooses a side.

What it means

Al-ʿajala is haste, hurry, the urge to have the thing done now. Al-shayṭān is Satan, the whisperer, the one who in Islamic thought works not usually through grand temptations but through small nudges — the rushed decision, the unconsidered word, the impulse acted on before thought catches up. To call haste min ash-shayṭān, “from Satan,” is to reclassify a feeling everyone has as a kind of spiritual interference.

This is the proverb’s distinctive move. It refuses the pragmatic register entirely. It is not saying that hurrying is inefficient; it is saying that the impulse to hurry is itself suspect, a pressure applied from outside, and that the pious response is to slow down precisely because the urgency feels compelling. The pairing with al-anāa — deliberateness, unhurried care — completes the logic: to take your time is not merely sensible, it is to act in the manner of the Merciful.

Where it comes from

The saying descends from the prophetic tradition. It is recorded in the Sunan of al-Tirmidhī, in the form crediting deliberateness to God and haste to Satan, attributed to the Prophet Muhammad. Its authentication is genuinely contested — al-Tirmidhī himself treats it as acceptable, while later ḥadīth critics, al-Albānī among them, grade the chain weak, and a related version comes down as a mursal saying of the early ascetic al-Ḥasan al-Baṣrī rather than a prophetic one. What is not in doubt is that the short form, al-ʿajalatu min ash-shayṭān, broke loose from the scholarly apparatus long ago and became a proverb that observant and secular Arabic speakers alike will say without ever thinking about a chain of transmitters.

That migration matters. A line that began as a point of religious instruction now functions as ordinary folk wisdom — which is exactly how a great deal of the world’s proverb stock was made. The theology is still in it, but it rides quietly, the way “speak of the devil” carries a demonology that no English speaker means anymore.

How it gets used today

In daily Arabic the line is reached for at the exact moment someone is about to do something too fast. A father watching his son sign a contract without reading it; a friend talking another out of firing off an angry message; an elder slowing down a young couple racing toward a decision. It can be said gently, almost teasingly — the way an English speaker might say “hold your horses,” with the metaphysics worn very light. But it retains a moral undertone that “hold your horses” has lost: under the teasing is a real claim that the rush you feel is not your friend. It is most at home in the mouths of older speakers, slowing a younger one down before a decision hardens.

Cousins from other tongues

The claim is shared widely: speed produces harm, and unhurried care produces good. What sets the Arabic apart is that it assigns the speed a supernatural author. The cousins below make the same claim and reveal, by contrast, how rare that move is.

Swahili keeps the sacred frame but turns it inside out. Haraka haraka haina baraka — “hurry hurry has no blessing” — names not the devil behind the speed but the baraka, the blessing, that speed forfeits. The vocabulary is itself a loan from Arabic (baraka), a fingerprint of the Islamic trade routes down the Swahili coast, so the two proverbs are something closer than cousins — they are relatives who have met. But the emotional logic diverges. The Arabic warns you about a malign source pushing you forward; the Swahili mourns a benign reward draining away behind you. One points at Satan ahead. The other points at a blessing lost. And the Swahili rhymes — haraka / baraka — which makes it sound less like a warning and more like a sigh.

Latin secularizes the paradox completely. Festina lente — “make haste slowly” — was the motto of the emperor Augustus, and it carries no God and no devil at all, only a witty contradiction held in two words. Where the Arabic sorts the world into divine and infernal tempos, the Latin folds both speeds into a single sophisticated instruction and dares you to hold them at once. It is the proverb as imperial epigram: clever, balanced, pleased with itself. The Arabic asks for piety. The Latin asks for poise.

Italian drops the whole question of authorship and goes to the legs. Chi va piano, va sano e va lontano — “who goes slowly goes safely and goes far” — is a peasant’s walking song, all rhyme and road. There is no Satan and no emperor; there is a body moving at a sustainable pace and arriving intact. It makes the most worldly version of the claim: not that haste is sinful, not that it is unwise, but simply that the slow walker is the one still standing at the end of the journey. Where the Arabic looks up toward the source of the impulse, the Italian looks down at the dust on its own shoes.

Why it matters

Four traditions agree that the hurrying self should be distrusted. They disagree, beautifully, about why. The Italian says: because your body will pay for it. The Latin says: because real mastery is the holding of opposites. The Swahili says: because you will forfeit a blessing. And the Arabic says something the others never quite dare — that the urgency itself is not yours, that it was whispered to you, and that the slowness is where you become, again, the author of your own pace.

It is a strange consolation to be told that your worst impulse came from somewhere else. But there is freedom in it too. If the haste is from the Devil, then the calm, when you find it, is the part of you that was yours all along.

❦   ❦   ❦
Filed under PatienceCaution From Middle East Arabic-speaking world Arabic

Cousins from other tongues

— 3 proverbs that say almost the same thing, in almost different worlds —

Sources & further reading

  1. al-Tirmidhī, *Sunan*, no. 2012 — *al-anāatu min Allāhi wa-l-ʿajalatu min ash-shayṭān* (deliberation is from God, haste from Satan). Grading disputed: al-Tirmidhī rates it acceptable; later critics including al-Albānī grade it weak (ḍaʿīf). The short proverbial form circulates independently of the chain.
  2. Mieder, W. (2004). *Proverbs: A Handbook*. Greenwood Press — on the passage of religious sayings into general proverb stock.

Read by relation, not by date. Or browse the archive chronologically →